Zory penztargepek

A tolmácsok általában az idegen nyelvi kiejtéseket anyanyelvükre fordítják, és csak némelyikük jól ismeri a második nyelvet, hogy képes legyen anyanyelvét elvenni. Néha a nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során előfordulhat, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvi kombinációt, például egy német tolmács fordít egy német nyelvű beszélőt angolra, és egy angol fordító fordítja a beszédet az esemény más résztvevői által olvasható nyelvre. Ezért ez egy olyan módszer, amelyet általában egy másik idegen nyelven közvetített közvetett fordításnak neveznek.

A pivot név alatt egy olyan fordító értendő, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely az új fordítók számára egy cikket más szimultán tolmácsok számára érthető nyelvre fordít. Ezeknek a fordítóknak joguk van manőverre utalni, és ez az anyanyelvről a következő aktív nyelvre való képzés. Ha a kevésbé ismert nyelv passzív, ha csak néhány vagy két fordító beszél, akkor a beszélt nyelvből szoros, aktív stílust kapnak, amely ezt követően a saját kabinjukból származó más fordítókhoz fordul. A közvetett fordítási technikának köszönhetően a konferenciák kis számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takaríthatnak meg.

A relé módszerének hátránya a megnövekedett kockázat, hogy a fennmaradó fordításból lefordítjuk a hibát, valamint a hangszóró előfordulása és az ügyfelek végső fordításának meghallgatása közötti jelentős különbség. A tolmácsok Stolicában dolgozó szakemberei megjegyzik, hogy ez különösen nehézkesnek tekinthető, amikor a beszélő beszél vagy beszél valamit a beszéd során. Az utolsó is szándékolatlan komikus hatást fejt ki a formában, amikor a közönség fele tapsokkal jutalmazza a hangszórót, mert a teljesítmény vége már meghallgatásra került, a közönség második része éppen ezt teszi, de csak késéssel, amit a fordítás későbbi meghallgatása okoz.