Egyideju forditas

Egy adott mondat egyik nyelvről a másikra történő fordítása nemcsak írásban történik. Értékesítésre kerül egy ajánlat azoknak a fejeknek, akik az építkezés tolmácsolására, a jelenlegi egymást követő és szinkrontolmácsolásra szakosodtak. A legnehezebb típusú fordítások közé tartoznak, mivel használatuk nemcsak megfelelő ismereteket igényel, hanem a stresszkel szembeni ellenállást, a beszéd könnyűségét és még a kreativitást is.

Egymást követő vs egyidejűAmikor korábban már korábban elhangzott, megkülönböztetjük az értelmezéseket, például egymást követő és egyidejű értelmezéseket. Ezek közül az első számít az utolsóra, hogy a fordító szünetek során állítások fordítását mozgatja, amelyeket a beszélő a beszélgetésünk idején készít. Egy ilyen fordító ember akkor működik, ha az ügyfelek csoportja könnyű. Tehát léteznek valamilyen sajtótájékoztatón vagy üzleti találkozón. A változással az egyidejű fordításokat, amelyeket szimultánnak is neveznek, hangszigetelő fülkékben végzik. A második fordító asszisztensében levő fordító lefordítja a fejhallgatóban hallott szöveget. Minden fordító 20 percig készít ilyen fordítást, majd csatlakozik a cseréhez. Az előadó fordítása észlelhető olyan fejhallgatókban, amelyek egy adott esemény emberei. Az esettanulmányban az egyidejű fordítók fordítanak passzív (tanult nyelvről aktív (anyanyelvi nyelvre.

A tökéletes fordító?Az egyidejű fordítások elvégzésére fordító fordítónak képesnek kell lennie ellenállni a nagy stressznek, a reflexeknek és a jó diktálásnak. Tehát létezik az egyik legnehezebb fordítás, amelyet meg lehet tenni - az osztályba tartozó nők általában meglehetősen nagy, egy vagy két éves tanfolyamon járnak, és vizsgavizsgaval igazolják a tolmács magas képzettségét.