Dolgozzon egy angol forditohajora

A fordító munkája nagyon fontos és rendkívül felelõsségteljes munka, mivel érthetõen meg kell adnia a két félnek azt, hogy az egyiküknek a másik jellege szerint kell mondania. Ami belsejében folyik, nem kell annyira megismételnie a szó-szót, mint azt már mondták, hanem inkább a kijelentés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, majd sokkal nagyobb. Egy ilyen fordítónak nagy szerepe van a kommunikációban a kognitív és a rendellenességekben is.

A fordításokból származó italok egymást követõ tolmácsolás. Mi is túlságosan fordítható a közvetlen sajátosságokba vetett bizalomra? Nos, a fejek egyikének beszéde alatt a fordító a kérdés bizonyos oldalát hallgatja. Jegyzeteket készíthet, vagy csak meg tudja mondani, hogy mit szól a hangszóró. Ha ez a megjegyzésünk egy része lezárul, akkor a fordító szerepe az, hogy elmondja véleményét és elvét. Természetesen, mint már említettük, nem kell szó szerinti ismétlésnek lennie. Ez megköveteli, hogy ugyanaz legyen az értelem, történelem és nyilatkozatok készítése. Az ismétlés után a hangszóró észreveszi a véleményét, ismét megosztva egy funkcióval. Természetesen mindent rendszeresen folytatunk mindaddig, amíg a megoldások meg nem oldódnak, vagy a beszélgetõpartner válaszai, amelyek még mindig szoros stílusban vezetnek, meghallgatásra kerülnek, és véleményét lefordítják és beszélik egy fontos személynek.

Az ilyen típusú fordításnak saját hátrányai és értékei vannak. Természetesen a tulajdonság rendszeresen fejlõdik. A kifejezések töredékei, azonban ezek a szegmensek megszakíthatják a koncentrációt és felkészülhetnek a figyelemre. A cikk egy részét lefordítva könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy egyszerûen kiüthetsz a futamról. Mindenki láthatja mindent, és a kommunikáció megmarad.