Dalfordito

Fordító vagyok, sok más szinten ülök, egyszerre lefordítom, és irodalmi fordítással töltöm. Leggyakrabban a könyvem szöveges képzés, a polgári jogi szerződések vagy más hivatalos dokumentumok normája. Én inkább az irodalmi fordításokat részesítem előnyben, mert sok örömet adnak nekem.

Érdeklődés és koncentrációAmikor egy irodalmi szöveget fordítok, elsősorban próbálok koncentrálni. A telefon kikapcsolása, nem böngészhetem a weboldalakat - akkor a legfontosabb szöveg számomra. Fontos, mert nem csak a tökéletes fordítás, hanem az irodalmi értékek elkötelezettsége is. Ez egy nehéz feladat, de nagy megelégedéssel jár. Amikor úgy tűnik, hogy az irodalmi szöveg fordítását nagyra értékelik, nagyon elégedett vagyok és szinte igazán elégedett vagyok, mintha a szöveg szerzője lennék.Vannak olyan szövegek, amelyek megértése nem ad örömöt, annak ellenére, hogy irodalmi. Azt mondja, kétféle: először utálom, hogy lefordítsam a harlequineket, mert unatkozom a telekkal, és egy ilyen cikk irodalmi ára gyakorlatilag nincs. Másodszor, utálom a populista és finom szövegeket.

Funkció az üzemben

Természetesen előítéletek ellenére a szöveg minden fordítása nagyon szigorúan foglalkozik, és törődöm az eredeti feltételezések hűséges megadásával. Néha rossz az idő, de soha nem adom fel és nem törekszem az országra. Lehetséges, hogy le kell tennem a szöveget egy fiókra, és később vissza kell térnem.A könyvemben szeretem azt a tényt, hogy a gyárban tudom szolgálni. A szöveg minden fordítása távolról történik, és az új technika minden szükséges eszközt biztosít. Minden lehetséges szótár van, az internet pedig sok információt kutat. Azonban, amikor egy társasházban ülünk, meg kell említeni az önfegyelmet, mert a blokkban lévő funkció lusta. Bizonyos szigorúságot kell követnie az ismerős pozíciókra is. A cikk minden fordítása jelentős, és mindent segítségre van szüksége, mintha csak a munkát kezdnénk.forrás: